Agence-voix-off-TVE

Qu’est-ce qu’une Voix Off ?

 

voix off en studio

Le terme voix off est très employé – par tout le monde – dès qu’il s’agit de parler d’une voix enregistrée qui est destinée à être utilisé sur un film. Mais on parle aussi de la voix off de Secret story qui n’est pas un film …

  • Finalement qu’est-ce qu’une voix off ?
  • Quelle est la différence entre une voix off et un doublage ?
  • Et le voice over, quelle est la différence par rapport au doublage ?

Voici autant de questions auxquelles nous allons essayer de répondre.

Avant la Voix Off, tout commence par la Voix In.

Quand dans un film vous voyez à l’écran un personnage entrain de parler et que vous entendez sa voix, alors on a l’habitude de dire que la voix est « in« , c’est à dire dans l’image.

Autrement dit, sur vos films de vacances, quand vos enfants apparaissent à l’image en parlant, leurs voix sont « in ». Dans ce film on dira que les voix de vos enfants sont des voix in.

De la même manière, la voix de Laurence Ferrari au journal de 20h de TF1 est également une voix in, tout comme celle de tous les animateurs TV quand ils apparaissent à l’image.

La Voix In de Laurence Ferrari

La Voix Off : un personnage qui n’est pas à l’image

La voix off est tout simplement le contraire de la voix in. Toutes les voix que vous entendez sur un film  sans voir à l’image le personnage parler – sont appelées des voix off par opposition aux voix in qui elles sont toujours visibles à l’image.

Si vous enregistrez un commentaire sur votre film de vacances, alors c’est une voix off.

La voix qui commente – sans jamais apparaître – un reportage au journal télévisé est également une voix off.

Dans un film la voix intérieure qui nous permet d’entendre les pensées d’un personnage est une voix off.

Et vous l’avez compris, la voix off de Secret Story mérite bien son nom, puisque cette voix est celle d’une personne que l’on ne voit jamais: Dominique Duforest.

la voix off de secret story

Le doublage : une Voix Off ou une Voix In ?

Le doublage est utilisé pour produire une version d’un film dans une langue différente de la version originale. Cette technique assez particulière nécessite les étapes suivantes

  • détection des mouvements de bouche des acteurs
  • traduction et adaptation du texte pour « coller » au mouvements détectés
  • enregistrement des phrases parfaitement calées aux mouvements de bouche

Une fois le travail terminé – s’il est de qualité – on aura l’impression que le personnage s’exprime dans une langue différente de celle d’origine.

L’ensemble des techniques nécessaires au doublage d’un film est assez spécifique et c’est un métier bien à part. De même chez les comédiens la compétence doublage est une expertise particulière.

Le doublage est-il une voix in, pas vraiment, et ce n’est pas non plus une voix off. On pourrait dire que le but du doublage est de créer une nouvelle voix in dans une langue différente.

C’est ce que fait Patrick Poivey quand il réalise le doublage en français de la voix de Bruce Willis.

la voix de doublage de Bruce Willys

Quelle différence entre doublage et voice over ?

Si vous souhaitez rendre compréhensible au public français une interview en anglais, vous pouvez avoir recours à une traduction simultanée qui superposera une voix française par dessus la voix originale dont on a baissé le niveau. Cette technique de superposition est appelée le voice over.

La différence par rapport au doublage est que dans le cas du voice over on n’essaye pas de donner l’impression que le comédien s’exprime dans une autre langue. De ce fait on ne prêtera pas grande attention aux mouvements de bouche lors de l’enregistrement.

Pour bien indiquer qu’il ne s’agit que d’une traduction, on laisse la voix d’origine du personnage en-dessous de la traduction.

Représentant un travail moins précis, le voice over est évidement moins couteux à réaliser qu’un véritable doublage.

Quand on dit que quelqu’un est Voix Off, çà signifie quoi ?

En fait c’est un abus de langage, quand on dit que Pierre-Alain de Guarrigues est voix off, on veut en fait dire que c’est un comédien spécialisé dans les voix off. C’est à dire qu’il enregistre beaucoup de voix off pour des publicités et des bandes annonces.

la voix off de pierre alain de guarrigues

Que retenir sur la Voix Off

  • une voix in est celle d’un personnage qui parle à l’image
  • une voix off est une voix qui ne « parle » pas à l’image
  • un doublage consiste à « remplacer » au mieux la voix originale par une voix dans une autre langue
  • un voice over est une traduction superposée à la voix d’origine

CONTACT

Adresse

THE VOICE EXPERTS
3 BIS RUE JEAN JAURÈS
92800 PUTEAUX

Téléphone

01 49 00 36 06

E-mail

hello@thevoiceexperts.com

Les champs avec une * sont obligatoires